Jeudi 6 novembre 2014, jour de la parution officielle de Ch'Tchot Colas in picard - Le Petit Nicolas en picard (IMAV Ed.), la librairie Martelle d'Amiens (80) recevait Anne Goscinny - la fille du fameux scénariste d'Astérix - ainsi que Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux (traducteurs).
France Bleu et le Courrier Picard étaient partenaires de l'événement. Pour l'occasion, le quotidien régional qui publiait le jour même sa traditionnelle version en picard, avait prévu un cahier spécial consacré aux aventures du célèbre écolier.
La toute première histoire du Petit Nicolas imaginée par René Goscinny (1926-1977) et illustrée par Jean-Jacques Sempé paraît en 1959 dans Sud-Ouest Dimanche. Un univers facétieux, un langage enfantin qui se marie heureusement avec le dessin poétique de Sempé (inspiré de son propre fils) : le succès est immédiat. Le Petit Nicolas paraît dans le journal Pilote avant d'être édité sous forme de livres.
La deuxième vie du Petit Nicolas commence en 2004 grâce aux éditions IMAV dirigées par Aymar du Chatenet, ex-journaliste et mari d'Anne Goscinny, l'unique ayant droit du génial créateur auquel on doit aussi Lucky Luke et Iznogoud.
Celle-ci exhume et publie une centaine d'histoires inédites de ce Petit Nicolas, auquel elle se dit particulièrement attachée. "C'est une œuvre très spéciale dans la carrière de mon père. C'est la seule qui ne parle pas en bulles et dont le langage n'est pas cantonné à des cases, explique-t-elle. C'est là que ses talents d'écrivain s'expriment vraiment."
Depuis 2013, les éditions IMAV se sont lancées dans la traduction des aventures du petit écolier. Une démarche qui "ne succombe pas à un phénomène de mode mais s'inscrit bel et bien dans le cadre d'une ambitieuse collection « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France."
Ch'Tchot Colas in picard est le neuvième opus de cette collection après des traductions en corse, breton, créole, arabe maghrébin de France... et même Yiddish, la langue maternelle de René Goscinny.
Le livre comporte six histoires tirées de La rentrée du Petit Nicolas. Leur traduction reflète les différentes variantes d'une même langue picarde. Deux sont en picard de la région d'Abbeville-Amiens (Picardie), deux en picard de l'Artois (Nord-Pas-de-Calais) et deux en picard de Tournai (Wallonie).
Les quatre traducteurs (Alain Dawson, Bruno Delmotte, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux), qui ont déjà traduit des albums d'Astérix ou de Tintin, ont travaillé ensemble en veillant à harmoniser la langue, pour les parties communes du livre notamment.
Ils ont souhaité que chaque lecteur retrouve le picard qui lui est familier dans cet ouvrage complété par un lexique, et la biographie des auteurs, également en picard. Et il faut reconnaître, "Vinguète !" que l'ensemble est réussi et rend hommage à l'oeuvre de Goscinny.
"Is étoé't rudmint bien, chés vagances-lo,
et pi os ons jolimint bien rigolè insanne."
3 rue des Vergeaux - 80000 Amiens
03 22 71 54 54
Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h sans interruption
Site Internet de vente en ligne : www.librairiemartelle.com